[ Rispondi | Avanti | Indietro | Su ]
Autore: Carmen
Email: carmen_carmen@libero.it
Remote Name: 213.45.228.10
Date: 01/07/2003
Time: 09.51
Ciao Webmaster...devo dire che qui sono un pò in dissacordo con te, condivido con Janet. Pensaci, questo non è solo un fenomeno cubano: e un semplice fenomeno linguistico: accade anche in italiano che ci siano parole "della strada", che di solito capiscono i giovani, o comunque la gente che fa un certo tipo di vita (leggi appunto concerti, disco ecc) e che invece quasi nessuno userebbe per parlare con la nonna, o con la mamma, e poi, ovviamente, non verrebbe in mente a nessuno di dire, ad esempio, parlando con il proprio datore di lavoro: "Mi sono biscottato un giorno di permesso". E' anche vero che a Cuba molte mamme (ce ne sono molte molto giovani) vanno ai concerti di salsa, e quindi, in questo caso potrebbero sapere benissimo cosa vuol dire, ma ovviamente questo non vuol dire che sia una frase che facilmente capibile (si può dire?) per tutti. In ogni caso condivido: non è assolutamente una frase accettata dallo spagnolo (e almeno questo credo che lo abbiate capito tutti), e può essere usata in un contesto giovanile (a me personalmente NON PIACE), ma credo ci si deva andare con calma quando uno è straniero...si rischia di fare "belle figure". (Ve lo dice una che una volta ha detto a una persona verso la quale ci doveva essere un trattamento molto rispettoso: "Scusi che non le abbia risposto prima, ma qui c'era un CASINO tremendo...." CHE FIGURAAAAAA)